2 قراءة دقيقة
29 Nov
29Nov

يتطلب الحصول على أفضل خدمات الترجمة القانونية الكثير من التأني والبحث، لأن الخطأ البسيط فيه كفيلٌ بتغييرِ سير الأحداث، وربما يتسبب في عواقب وخيمة، لذا يرغب الكثيرون في معرفة أهم المعايير التي يمكن الاعتماد عليها في اختيار مكتب ترجمة قانونية معتمدة يلبي متطلباتهم واحتياجاتهم في هذا المجال.

لقد زادت أهمية الترجمة بشكل عام في وقتنا الحالي، لما نشهده من انفتاح بين مختلف دول العالم، وتوفُّر التقنيات التي ساعدت على ذلك فأصبح العالم بأسره قريةً كبيرةً يمكن لأي شخص في أي مكان التواصل مع آخرين في شتى بقاع الأرض في لحظات معدودة، وفيما يلي نركز اهتمامنا على الترجمة القانونية كأحد الأنواع التي لا غنى عنها لكل من الأفراد أو الشركات.

مفهوم الترجمة القانونية

 يتمثل مفهوم الترجمة القانونية في تحويل النصوص والوثائق والمستندات ذات الصلة بالقانون من لغة إلى لغة أخرى، بغرض توثيقها وتقديمها إلى الجهات الرسمية.

أما الترجمة القانونية المعتمدة فهو مصطلح ينبئ عن ضمان الحصول على ترجمة قانونية دقيقة مطابقة تمامًا للمستند الأصلي، وغالبًا ما تختلف متطلبات تقديم ترجمات معتمدة باختلاف الدول، لذا من الضروري أن يكون المترجم على دراية كافية بهذه القوانين التي تجعل من ترجمته ترجمةً معتمدةً.

أهمية الترجمة القانونية في يومنا هذا

الترجمة جزء مهم من حياتنا تزيل حواجز اللغة فيما بيننا وتسهل علينا فهم بعضنا البعض، والترجمة القانونية واحدة من أكثر أنواع الترجمة المطلوبة، فضلًا عن كونها عنصرًا أساسيًّا في عالم اليوم لا يمكن الاستغناء عنه.

على سبيل المثال، يعد هذا النوع من الترجمات جانبًا حيويًّا في مجال الأعمال، حيث تخاطب الكثير من الشركات أفضل مزودي خدمات الترجمة القانونية الاحترافية كل يوم لتوضيح مستنداتها ذات الصلة بالتشغيل على المستوى الدولي، وفي حال وجود تأخير في ذلك، فقد تتعرض الشركة لفقد الكثير من الأموال أو الموارد.

الترجمة القانونية مهمة أيضًا على الصعيد السياسي المحلي والعالمي، حيث يتم ترجمة العديد من القوانين والتشريعات والاتفاقيات الدولية إلى عدة لغات.

جدير بالذكر أنه يصعب التعامل مع الترجمة القانونية تحديدًا، مع وجود الكثير من المصطلحات والتشريعات والأنظمة القانونية المختلفة التي قد تستخدم في بلاد معينة دونًا عن الأخرى، فإذا لم يكن المترجم على دراية بهذا النوع من المصطلحات، فلن يستطيع إجادة الترجمة على أي حال.

تتطلب الترجمة القانونية الكثير من الدقة والتأني، والخلفية الجيدة في المسائل القانونية سواء ذات الصلة بالأعمال التجارية أو الدعاوى القضائية، فيجب أن تكون النسخة المترجمة مطابقة تمامًا للأصلية.

تتمثل أهمية الترجمة القانونية أيضًا في أنه ينبغي إنجازها في الوقت المحدد لها، فالتأخيرُ في كثير من الحالات يلحق الضرر بالعميل صاحب المستند الذي يرغب في ترجمته، وخذ مثالًا على ذلك بعض الشركات التي يتسبب التأخير لها في تأجيل إطلاق عملياتها، وبالتالي حرمانها من الإيرادات، كذلك يؤثر تأخير عملية الترجمة القانونية على الإجراءات القانونية، فقد يقضي المتهم زورًا فترات أطول في السجن بسبب عدم وصول المستندات المطلوبة في قضيته في الوقت المناسب.

أنواع المستندات والوثائق التي تندرج تحت نطاق الترجمة القانونية

فيما يلي بعض الأمثلة على المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية متخصصة:


  • شهادات الميلاد والوفاة.
  • وثائق الزواج والطلاق.
  • القضايا والأحكام القضائية.
  • المستندات المتعلقة بالدراسة.
  • الاتفاقيات، وعقود البيع والشراء والإيجار واتفاقيات العمل والتراخيص.
  • التوكيلات الرسمية.
  • محاضر الاجتماعات.
  • دعاوى الصحة والنفاذ.
  • المذكرات القانونية والمرافعات.
  • اللوائح على اختلاف أنواعها.

كما يمكن ترجمة المستندات في مختلف مجالات القانون التجاري، الجنائي، الدولي، الدستوري وقانون الشركات والضرائب والملكية الفكرية والعقود وما إلى ذلك.

تتم ترجمة هذه المستندات وغيرها من قبل شخص متخصص في مجال الترجمة والقانون على حد سواء، على أن يتم مراجعة هذه الترجمة من قبل متخصص آخر في نفس المجال، ومن ثم تدقيقها لغويًّا لضمان خلوها من أي أخطاء إملائية أو نحوية.

أهم صفات ومهارات المترجم القانوني

  • فيما يلي أهم الصفات والمهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني:
  • خلفية جيدة بالنظام القانوني والقدرة على العمل في المجالات القانونية المختلفة.
  • القدرة على الحفاظ على سلامة النص وإدراك الفروق الدقيقة ما بين اللغتين المترجم منها وإليها.
  • امتلاك سنوات من الخبرة القانونية، الأمر الذي يوفر للمترجم معرفة عملية بالقانون وكيفية تطبيقه، ويجعله قادرًا على التعامل مع الضغط والتوتر في الكثير من المواقف.
  • يحتاج المترجم إلى فهم الاختلافات في المعنى والتعبير، يجب أن يكون لديه مستوى متقدم من المعرفة باللغة الأم واللغة الهدف.
  • امتلاك مهارات كتابية ممتازة واستخدام الكلمات بشكل فعال وكتابة نص واضح صحيح لغويًّا وإملائيًّا.
  • امتلاك قدر من المعرفة الثقافية في اللغة التي يتم الترجمة إليها، فهو أمر ضروري لتكون الترجمة مفهومة بشكل كامل.
  • الحصول على شهادات أكاديمية في مجال الترجمة القانونية، هذا ليكون العمل معتمدًا، فالكثير من الشركات تبحث عن مترجم معتمد لينجز المشروع على أفضل وجه ممكن والحصول على مستندات مترجمة بشكل رسمي لإنهاء إجراءات معينة في الجهات المعنية.

وبالإضافة إلى المهارات السابقة، يتطلب الأمر ممارسة عملية مكثفة بشكل مستمر لاكتساب الخبرات الحقيقية في هذا المجال، فالخبرةُ هي أهم ما يبحث عنه العملاء، وهناك الكثير من الأشياء التي لا يمكن اكتسابها إلا من خلال الممارسة العملية والبدء بمشاريع الترجمة العامة قبل التوجه إلى الترجمة القانونية.

متى تطمئن إلى جودة الترجمة القانونية؟

هناك بعض المعايير التي ينبغي توفرها لتحقيق عوامل الجودة في الترجمة القانونية، ومن أهمها:

  • توفر الخبرة الكافية والإلمام بمجال الترجمة.
  • توفر الخبرة والدراية الكافية بمختلف القوانين في اللغتين المترجم منها وإليها.
  • الإلمام بالمصطلحات القانونية والنظام المتبع في الدول التي يُترجم منها وإليها.
  • المعرفة الكافية بثقافة بلد اللغة الأصلية وبلد اللغة التي يُترجم إليها.
  • عدم اعتماد الترجمة الآلية بشكل كلي، وامتلاك مهارات لغوية سليمة ومعرفة طرق تنسيق العقود والتقديم والعرض وما إلى ذلك، لإنتاج نص دقيق متقن.
  • اعتماد المصادر المطبوعة وحلول التقنيات الذكية في الحصول على معلومات دقيقة تساهم بشكل جيد في عملية الترجمة القانونية.
  • أن يعكس النص الموجود في المستند المترجم المحتوى القانوني الموجود في النص الأصلي بدقة متناهية.
  • تحقيق السرية والخصوصية وضمان أمن المعلومات والبيانات الخاصة بالعملاء.

وعلى كلٍّ، تتطلب الترجمة القانونية قدرًا كبيرًا من الدقة مع استخدام المصطلحات والتعبيرات القانونية، هناك أيضًا اختلاف نلحظه في صياغة الأسلوب وطريقة العرض.

وإذا توفرت هذه المعايير في خدمات الترجمة القانونية التي تقدمها المكاتب المتخصصة، فإنك تضمن بذلك دقتها وصلاحيتها وتتجنب أي مخاطر أو ثغرات قانونية قد تحدث بسبب وجود أخطاء فيها.


خدمات الترجمة القانونية للأفراد والشركات

يمكن الحصول على الترجمة القانونية المعتمدة للأفراد والشركات أيضًا، حيث تحتاج الكثير من الشركات إلى هذه الخدمة التي تتطلب قدرًا كافيًا من الخبرة القانونية ومستوى عالي من اللغة القانونية أيضًا لكلا اللغتين المترجم منها وإليها، مع الفهم

الجيد للغرض من الترجمة، وهل هو يقتصر على مجرد نقل المعلومات من لغة إلى أخرى، أو بغرض التوثيق لتقديمها إلى الجهات الرسمية والحكومية.

كيف تختار أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة؟

مع تزايد أهمية الترجمة القانونية، أصبح هناك المزيد من شركات الترجمة المتاحة أكثر من أي وقت مضى، الأمر الذي يجعل من الصعب تحديد أي هذه الشركات تختار.

يتطلب الأمر منك البحث عن مترجم محترف يقوم بإنجاز مشروعك بدقة عالية، في الموعد الذي تحدده، وبما يلبي متطلباتك وأهدافك، وفيما يلي نقدم لك بعض النصائح الهامة حول كيفية اختيار أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة:

  • اسأل معارفك وأصدقائك وكذلك الأشخاص الذين لهم تجارب ناجحة ومثمرة مع مكتب ترجمة قانونية معتمدة تعاملوا معه مسبقًا، ولديه سجل حافل من التقييمات الإيجابية للعملاء.
  • تأكد من توفر فريق عمل يتمتع بالكفاءة المهنية من المترجمين المتخصصين في مجال القانون والمراجعين والمحررين المؤهلين لتقديم أفضل مستوى من خدمات الترجمة القانونية والقضائية.
  • تحقق من أن المكتب يعتمد أفضل التقنيات والإجراءات الصارمة التي تساعد على حماية بياناتك والحفاظ على سريتها وخصوصيتها، ومنع الوصول إليها من قبل أي أطراف أخرى غير معنية.
  • يفضل أن توظف مكاتب الترجمة المعتمدة مترجمين محليين من السوق المستهدف لضمان الحصول على ترجمة المستندات الخاصة بك بشكل صحيح.
  • يجب عليك التأكد من أن المكتب الذي تختاره يستخدم أيضًا محررين محترفين، وتقوم بعمليات المراجعة لضمان جودة المواد المترجمة، سواء كان ذلك مترجما ثانيا يراجع عمل المراجع الأول، أو كانت المراجعة تتم من قبل مدير المشروع.
  • من الجيد أن تعين مكاتب الترجمة المتخصصة فريق عمل دعم العملاء يعمل على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، ويدعم لغات العملاء لسهولة حل مشكلاتهم والاستماع إلى اقتراحاتهم. إن احتراف عملية خدمة العملاء وإتاحتها في جميع الأوقات يمكنك من الاعتماد على هذه المكاتب في التعامل مع أي مشكلات قد تنشأ.
  • إن مكاتب الترجمة المعتمدة تهتم بأدق التفاصيل في تعيين المترجمين للعمل معها، بحيث تتوفر لديهم المؤهلات والشهادات والدورات المناسبة والكافية للقيام بمشاريع الترجمة الموكلة إليهم، فضلا عن أن المكاتب نفسها ينبغي أن تعتمد المعايير العالية في تقديم خدمات الترجمة وتفي بمعايير الحماية والخصوصية لبيانات عملائها.
  • تحقق من سرعة إتمام المكتب لمشروع الترجمة الخاص بك، هذا مع التأكيد على الجودة، فالالتزامُ بمواعيد التسليم سيفيدك كثيرًا خاصةً إذا كنت مرتبطًا بمواعيد أخرى تتعلق بك مثل التقديم على طلب تأشيرة وما إلى ذلك.

الخطوات الأساسية في عملية الترجمة القانونية للحصول على جودة عالية

للتأكد من أن الترجمة القانونية مطابقة تمامًا للنص الأصلي وتفي بالغرض منها، ينبغي اتباع الخطوات التالية قبل إرسالها للعملاء

  • قبل البدء بترجمة الوثيقة القانونية ينبغي إجراء دراسة حول العميل والنص المراد ترجمته، وهذا يتضمن نوع الوثيقة والغرض من ترجمتها والجهة التي سيتم تقديمها إليها، وهذه المعلومات ضرورية لمعرفة سياق المستند و الحفاظ على اتساق النص وتكييفه بشكل صحيح ليكون ذو فعالية.
  • ترجمة النص والتعامل معه بشكل دقيق لنقل الرسالة الأصلية إلى اللغة الهدف مع ضمان الجودة العالية و جعل النص واضحًا ومحددا قدر الإمكان، والعمل على حل تحديات الترجمة التي قد تنشأ عن النص وما يشمله من مصطلحات قانونية وتعبيرات واختصارات وما إلى ذلك.
  • التدقيق اللغوي والإملائي للنص المترجم، والتأكد من أن تراكيب الجملة واضحة ومباشرة قدر الإمكان، وهذا يحدث في حال إعادة قراءة النصوص بعد ترجمتها كما لو كانت مكتوبة باللغة المُترجم إليها.
  • المراجعة النهائية قبل التقديم، والتحقق من صحة النص بالكامل، وأنه مطابق تماما للنص الأصلي.

في النهاية، ينبغي بعد إتمام عملية الترجمة القانونية أن تكون خدمة العملاء التابعة لمكتب الترجمة، تحت تصرف العملاء لأي استفسار حول العمل الذي تم تسليمه.


تعليقات
* لن يتم نشر هذا البريد الإلكتروني على الموقع.